We are archiving news.meedan.net, our multilingual news site about the MENA region.

نقوم اليوم بأرشفة موقع ميدان الإخباري news.meedan.net وهو موقعنا متعدد اللغات لأخبار منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.

Loading...
Event summarized by Meedan moderator Simba 2 years ago.

Google honours Egyptian writer Taha Hussein

غوغل تكرِم الكاتب المصري طه حسين

Google Egypt celebrates the 121st birthday of one of the most influential writers for the Arab Renaissance, Taha Hussein.

Also known as the Dean of Arabic Literature, Hussein’s controversial views caused the former professor of Arabic Literature and History to be arrested after his work on Pre-Islamic Poetry enraged traditional Muslim scholars.

During his tenure as Egypt’s Ministry of Education, Hussein advocated the right of every human being to education and knowledge.

احتفلت غوغل المصرية بعيد الميلاد الواحد والعشرون بعد المائة لواحد من أكثر الكتاب النهضة العرب نفوذاً: طه حسين.

و قد تسببت وجهات نظر عميد الأدب العربي المثيرة للجدل باعتقال الأستاذ السابق للأدب العربي و التاريخ، و ذلك بعد عمله الذي تناول الشعر الجاهلي و الذي تسبب بإغضاب علماء المسلمين.

و قد دافع حسين خلال فترة توليه منصب وزير التعليم عن حق كل إنسان في التعلم و الحصول على المعرفة.

This tab shows translated commentary about this event.

  • Philosophers of the Arabs writes: An important episode in his life was the writing in the 1920s of "on Pre-Islamic Poetry" في الشعر الجاهلي in which he expressed doubt about the authenticity of much of traditional Arabic poetry, claiming that it may have been faked during ancient times due to tribal pride and competition between those tribes. In this book, he also hinted indirectly that the Quran should not be taken as an objective source of history. Naturally this book aroused the intense anger and hostility of al-Azhar and many other traditionalists. He was prosecuted with the accusation of insulting Islam, but the public prosecutor stated that what Taha Hussein said was the opinion of an academic researcher and no legal action was taken against him. His book was banned but was later published with slight modifications under the title "On Pre-islamic Literature" في الأدب الجاهلي.
  • English Original
  • و جاء على موقع فيلوسيفرس أوف ذا أرب: شكل كتابه عن الشعر الجاهلي الذي صدر في فترة العشرينات من القرن الماضي، حدثاً مهماً في حياته، حيث عبر في كتابه ذاك عن شكه في صحة معظم الشعر العربي التقليدي، مدعياً أنه من الممكن أنه تمَ تزوير ذلك الشعر خلال العصور القديمة نتيجةً للعزة القبلية و المنافسة بين تلك القبائل. و قد لمحَ في كتابه أيضاً إلى أنه لا يجب أن يؤخذ القرآن كمصدرٍ للتاريخ. و بطبيعة الحال فقد أدى هذا الكتاب إلى زيادة غضب و عدائية الأزهر و العديد من التقليدين. و تمت محاكمته بتهمة العداء للإسلام، إلا أنَ المدعي العام دافع عن طه حسين قائلاً أن ما قاله يعبر عن رأيه كباحث أكاديمي و لم يتخذ بحقه أي إجراء قانوني. و قد تمَ تحريم كتابه بادىء الأمر إلا أنه تمَ نشره لاحقاً مع بعض التعديلات تحت عنوان "عن الأدب الجاهلي".
  • Arabic Translation
  • Back in my grad school days, I actually wrote a paper on Hussein’s work On Pre-Islamic Poetry. I didn’t analyze all of his arguments (which others have done exhaustively anyways), but looked specifically at his linguistic arguments, primarily his point that, since the Arabs prior to Islam all spoke very distinct dialects, how can this poetry all be in classical Arabic? The great 20th-century Arabist Charles Ferguson indirectly provided a potential answer. (Ferguson, incidentally, wrote the first and most influential review of the famous Hans Wehr dictionary; as Wehr notes in the introduction to his third edition, many of Ferguson’s suggestions were subsequently incorporated into later editions) Ferguson believed that, prior to Islam, all the Arab tribes shared a koine dialect – that is, in addition to their tribal dialect, they spoke an artificial type of Arabic that was mutually-intelligible to all other Arabs, and which allowed them to construct a common oral literary tradition. Ferguson then goes on to argue that it is from this koine (which is similar although not identical to the Arabic of the Qur’an) that all modern Arabic dialects would evolve. In response to this theory, another prominent Arabist named Kees Versteegh produced his own counter-theory to the origins of the modern dialects: the dialects are all essentially creoles. In all human societies, creoles are formed through universal principles. For instance, the original marker for the future tense is dropped from the original language, and the pidgin (the proto-creole as it were) uses a verb of motion in its place. Hence, in Egyptian Arabic, we have raah yiktib (“he will write”) instead of sawfa yaktub – the verb raah meaning “to go” in classical and Egyptian Arabic. And then that is usually shortened to simply ha- ; hence, hayiktib! The point is that, whereas Ferguson saw the common features of the ‘ammiyyas as being ascribable to a common source (the koine), Versteegh saw them as attributable to simply the universal strategies of how humans break down and then reassemble a complex language. I for one don’t understand why Versteegh attacked Ferguson for this; their theories are not mutually exclusive. In any case, I think both shed important light into the nature of Arabic, both classical and modern. Another important source I looked at which in my opinion created a serious crack in Hussein’s theory was “God and Man in the Qur’an” by the Japanese scholar Toshihiko Izutsu. Izutsu provides a brilliant expose on how the Qur’an radically altered the meanings of key words in Arabic culture such as: kufr, jahl, taqwa, and zann. To my mind, at least, it provides formidable proof that what we know as pre-Islamic poetry did in fact spring from a linguistic-cultural milieu much different than the Islamic one. I think Hussein’s thesis rightly created an earthquake in scholarly circles because it raised serious questions about the nature and evolution of Arabic as we know it. Even if much of the academic establishment no longer accepts his ideas on this issue, at least it has allowed us to more fully appreciate the historical sources of this ancient Semitic language.
  • لما كنت طالباً في الدراسات العليا، كتبت تقريراً حول كتاب طه حسين المعنون "في الشعر الجاهلي". ولم أقم بتحليل جميع حججه (وفي أي حال، قد فعل هذا آخرون كثير)، ولكنني نظرت في حججه اللغوية، وعلى رأسها سؤاله الاستنكاره أن كيف يكون هذا الشعر المزعوم جاهلياً كله مكتوب في اللغة الفصحى الموحدة لما كان العرب قبل ظهور الإسلام ينطقون بعدة لهجات متابينة؟ وعلى طريقة غير مباشرة قد قدم عالم اللغة العربية البارز تشارلز فيرجيسون إجابة (يجدر الذكر بأن فيرجيسون ألف أول مراجعة والأكثر نفوذاً حول قاموس هانز فيهر؛ وكما يذكر فيهر نفسه في مقدمة الطبعة الثالثة لمعجمه، قد تم دمج اقتراحات فيرجيسون لاحقاً) اعتقد فيرجيسون أن العرب الجاهليون بالإضافة إلى لهجتهم الخاصة بقبيلتهم تكلموا لهجة "كويناي"، أي لهجة مصطنعة ومفهومة من قبل جميع ناطقي لغة الضاد والتي مكنتهم من بناء تراث أدبي شفوي مشترك. ومن ثم جادل فيرجيسون بأن جميع اللهجات العربية المعاصرة قد تطورت من هذه الكويناي (والتي تشبه لغة القرآن وإن اختلفت عنها). ورداً على نظرية فيرجيسون، قدم عالم بارز أخر في العربية والمدعي كيس فيرشتيغ نظريته البديلة حول أصل اللهجات المعاصرة، حيث احتج على أنها في الحقيقة تكون اللهجات العربية لغات مزيجة (كريأولات). ففي جميع المجتمعات البشرية، تتطور الكريأولات حسب مبادئ توجيهية كونية. فمثلاً يسقط حرف المستقبل من اللغة الأصلية وتبدله اللغة الخليطة (البيجين الذي قد يطور إلى كريأول في ما بعد) بفعل من أفعال الذهاب. إذا، في اللهجة المصرية، نقول راح يكتب بدلاً من سوف يكتب، والذي عادة يختصر إلى "ح": حيكتب! الحاصل أن فيرجيسون نسب الملامح المشتركة للعاميات المختلفة إلى لغة أصلية مشتركة (أي، الكويناي) حيث نسبها فيرشتيغ إلى الاستراتيجيات الكونية التي يلجأ الإنسان إليها في تحليل لغة معقدة ثم إعادة تركيبها. وأنا شخصياً لا أفهم لماذا هاجم فيرشتيغ فيرجيسون على هذه النقطة حيث لا تمنع أي نظرية الأخرى. وفي كل حال، أرى أن الاثنتين مع بعض تلقيان ضوئاً مهماً على طبيعة العربية كلاسيكيتها ومعاصرتها. ومن الكتب الأخرى التي في رأي توسع الصداع في نظيرة طه حسين هو كتاب "الله والإنسان في القرآن" للعالم الياباني توشيهيكو إيزوتسو والذي يقدم عرضاً عبقرياً حول كيف أن القرآن غير بشكل أساسي كلمات محورية في المجتمع العربي مثل "الكفر" و"الجهل" و"التقوى" و"الظن". ولي أنا على الأقل، تقدم حجج إيزوتسو أدلة فظيعة على أن الشعر المنسوب إلى العصر الجاهلي فعلاً نبع عن بيئة لغوية وثقافية تختلف كثيراً عن البيئة الإسلامية. وحقاً مثلت نظرية طه حسين زلزلاً في الأوساط الأكاديمية لأنها دفعت إلى الأمام أسئلة خطيرة حول طبيعة وتطور اللغة العربية كما نعرفهما. وإن لم يقبل معظم العلماء اليوم أفكاره حول هذه القضية، فعلى الأقل قد سمح لنا أن نقدر المصادر التاريخية لهذه اللغة السامية القديم حق تقديرها.
  • Al Masry al Youm writes of Hussein: Some writers believe that the thesis (later published under the title "The Jews in Arabia") was an attempt by Hussein and Wolfenson to give Jews a historical, cultural and political significance in the area that never really existed. The second contentious incident occurred in 1943, when Hussein delivered a lecture at the Egyptian Alexandria Israelites School about Jews and Arabic Literature. The lecture was widely criticized as it came at a time when the Palestinian cause was becoming of vital importance to the Egyptian public, when the local press teemed with accounts of armed confrontations between Palestinians and Jewish paramilitary groups. Moreover, the Muslim Brotherhood, along with other political factions, was becoming increasingly critical of the considerable Jewish influence in Egypt.
  • English Original
  • • و كتبت صحيفة المصري اليوم عن طه حسين: يعتقد بعض الكتاب أنّ تلك الأطروحة (التي تمّ نشرها فيما بعد تحت عنوان "اليهود ف الجزيرة العربية") كانت محاولة من قبل حسين و ولفينسون من أجل إعطاء اليهود دلالة تاريخية، ثقافية و سياسية لا وجود لها أًصلاً في المنطقة. و وقع الحدث الآخر المثير للجدل في عام 1943، عندما قام حسين بإلقاء محاضرة في المدرسة المصرية للإسرائيليات في الإسكندرية، عن الأدب العربي و اليهودي. و قد تمّ انتقاد تلك المحاضرة بشدة حيث جاءت في وقتٍ أصبحت فيه القضية الفلسطينية ذات أهمية شديد للشعب المصري، و غصت الصحافة المحلية بحسابات المواجهة المسلحة بين الفلسطينيين و الجماعات اليهودية الشبه عسكرية. و علاوةً عن ذلك فقد ازداد انتقاد جماعة الإخوان المسلمين و أحزاب سياسية أخرى من لما يعتبر نفوذاً يهودياً في مصر.
  • Arabic Translation
  • Masrawy: Many wrote of his intellect, but nobody paid attention to phrases that spoke outright of his intellectual vision, as he continued to glorify work by saying: “Every good deed is worship.” He also spoke of knowledge and said “knowledge causes its seekers much misfortune.” Then he spoke of happiness, a quote which baffled great philosophers; he described happiness simply by saying: “Happiness is this odd feeling we experience when life’s circumstances keep us from being miserable.”
  • English Translation
  • Masrawy: كتب الكثير عن افكاره، لكن احداً لم ينتبه لبعض الجمل المشهورة التى كانت توضح اتجاهاه الفكرية صراحة، فوصل تمجيده للعمل حد قوله، "كل عمل صالح عباده"، كما تحدث عن العلم فقال، "ان العلم ليكلف طلابه اهوالاً ثقالاً"، ثم تحدث عن السعادة، تلك الجملة التى طالما حيرت فلاسفة عظماء فوصفها ببساطة قائلاً، "السعادة هى ذلك الاحساس الغريب الذى يراودنا حينما تشغلنا ظروف الحياة عن ان نكون أشقياء".
  • Arabic Original
  • Despite the passage of 37 years since his death, you can easily notice that Taha Hussein is still among us with his writing, either through positive or negative criticism. The fact that we speak of him despite his passing 37 years ago is an indication of success. However, its rather sad that his existence only lies in the real world, as opposed to the virtual one. If you search Facebook for Taha Hussein you will only find a few pages and groups, while the other groups relate to students of “Taha Hussein” elementary and secondary schools.
  • English Translation
  • Masrawy: والان ورغم مرور 37 عام على وفاته تستطيع بكل سهولة ملاحظة كون طه حسين لايزال موجوداً بيننا بكتاباته، سواء بالنقد الايجابى لها او حتى السلبى.. فإستمرار الحديث عنه لمدة 37 عام منذ وفاته هو فى حد ذاته نجاح، ولكن المحزن فى الامر ان وجوده سيكون فى العالم الواقعى فقط بعيداً عن العالم الافتراضى، خاصة وان موقع الفيس بوك "اكبر تجمع شبابى الآن" اذا قمت بالبحث فيه عن طه حسين فستجد مجموعة صفحات وجروبات بسيطة، والبقية عبارة عن جروبات خاصة بطلاب مدارس "طه حسين" الابتدائية، والاعدادية، والثانوية.
  • Arabic Original
  • From the BYC Blog: Mahmoud Abbas said he was a man who possessed a bold mind, one that eagerly seeks competition and new challenges. Thus, he was able to “create cultural movement within what’s old, and address a much wider and welcoming circle than the one he hails from.” Ibrahim Madkour said about him: “He always tested out opinions, resorted to logic, and refused to surrender to what’s absolute. He was in favor of search, investigation, and even doubt and opposition. He applied criticism to areas that were not absolute before its application. He mastered the art of writing and literature; a craft adopted by many writers who followed. Undisputedly, he earned the title of the Dean of Arabic Literature within the Arab world.”
  • English Translation
  • BGYC Blog: قال عنه محمود عباس العقاد إنهرجل جريء العقل مفطور على المناجزة، والتحدي"فاستطاع بذلك نقل الحراك الثقافي بين القديم، والحديث من دائرته الضيقة التي كان عليها إلى مستوى أوسع وأرحب بكثير. وقال عنه الدكتور إبراهيم مدكور "اعتدّ تجربة الرأي وتحكيم العقل، استنكر التسليم المطلق، ودعا إلى البحث، والتحري، بل إلى الشك والمعارضة، وأدخل المنهج النقدي في ميادين لم يكن مسلَّمًا من قبل أن يطبق فيها. أدخل في الكتابة والتعبير لونًا عذبًا من الأداء الفني حاكاه فيه كثير من الكُتَّاب وأضحى عميدَ الأدب العربي بغير منازع في العالم العربي جميعه".
  • Arabic Original
  • According to Tour Egypt: Dr. Taha Hussein transcended the reality in which he lived by opening up to the study of humanities without losing his originality. He was awarded more than 36 Egyptian and foreign decorations foremost among which was the Collar of the Nile which is the highest decoration in Egypt conferred on Kings and Heads of State. He also obtained the United Nations Prize for his achievements in the field of human rights. In recognition of all Dr. Taha Hussein's achievements for Egypt the State bought his residence in the Pyramids district after his death and converted it into a museum carrying the name "Ramatan" which literally means in Arabic the two oases where traveling caravans stop to take rest. As Dr. Taha Hussein was keen on having his son Dr. Moeniss share his residence, he designed the villa with two entrances to preserve each one's privacy and freedom. That is why he called it "Ramatan" or two places of rest for him and his son.
  • English Original
  • و وفقاً لتور إيجيبت فإن الدكتور طه حسين قد تجاوز الواقع الذي كان يعيشه من خلال الانفتاح على دراسة العلوم الإنسانية من دون أن يفقد أصالته. و كان قد حصل على أكثر من 36 من أوسمة الشرف المصرية و الأجنبية من بينها قلادة النيل، و هي أعلى وسام في مصر يمنح للرؤساء و الملوك. كما حصل أيضاً على جائزة الأمم المتحدة على مجمل إنجازاته في مجال حقوق الإنسان. و تقديراً لانجازات الدكتور حسين جميعها التي قدمها لمصر، قامت الدولة المصرية بشراء مقر إقامته في منطقة الأهرامات بعد موته و من ثم حولتها إلى متحف يحمل اسم "راماتان" و الذي يعني بحرفيته باللغة العربية الواحتين حيث تتوقف القوافل من أجل الراحة. و لمّا كان الدكتور حسين حريصاً على أن يشاركه ابنه الدكتور مؤنث مسكنه، فقد قام ببناء مدخلين لمسكنه من أجل الحفاظ على خصوصية كل منهم و حريته. و لذلك دعي المتحف باسم "راماتان" أو المكانين من أجل الراحة له و لابنه.
  • Arabic Translation
  • Aleqt Reports: The Dean (1889-1973) was at the epitome of his youth and passion, and never surrendered to what his predecessors resorted to. He refused to believe that pre-Islamic poetry was written in the era before Islam was introduced. He stressed that the poetry never represented the civil, religious, or linguistic life of Arabs. Karim says: “Taha Hussein was very careful to respect the Quran and valued it as the most honest and accurate source in documenting Arab life in the pre-Islamic era. The religious side of Taha Hussein remains a target; some have even gone as far as to doubt his religious beliefs, despite him stating that the Quran was his mirror to life as well as political, economic, and social relationships.”
  • English Translation
  • Aleqt: وكان العميد (1889-1973) في فورة الشباب والحماسة لما يؤمن به حين لم يطمئن إلى ما استقر عليه الأقدمون، فنفى أن يكون معظم الشعر الجاهلي كتب في عصر ما قبل الإسلام، مشددا على أن هذا الشعر لا يمثل الحياة الحضارية والدينية والعقلية واللغوية للعرب. ويقول كريم: «إن طه حسين كان حريصا أشد الحرص على احترام القرآن الكريم وتقديره كأدق وأهم مصدر وأصدقه في تسجيل جوانب الحياة العربية في الجاهلية، هذا الجانب الديني من طه حسين مستهدف دائما للهجوم إلى درجة الطعن في دينه»، على الرغم من تدليله على أن القرآن كان مرآة للحياة العقلية والعلاقات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
  • Arabic Original
  • Al Sharq Al Awsat Reports: Writer Helmy Nimnim, Vice President of the General Egyptian Book Institute and author of “Taha Hussein and Zionism”, recalls the Dean’s battles and says: “Throughout his life, Taha Hussein was engaged in three battles; the first of which was against the Salafist movement and religious obstinacy, the second was against political oppression, and the third was against social injustice between segments of society. Taha’s performance in his battles was characterized by class; he always managed to rise above trivial issues no matter the extent of rivalry or difference in opinion. He also believed that great writers must not be afraid to publicly express their opinions at any time, and under any circumstances.”
  • English Translation
  • Aawsat: يستحضر الكاتب حلمي النمنم، نائب رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب، مؤلف كتاب «طه حسين والصهيونية»، أجواء معارك عميد الأدب العربي فيقول: «طوال حياته خاض طه حسين ثلاثة أنواع من المعارك أولها ضد السلفية والجمود الديني، والثانية ضد الاستبداد السياسي، والنوع الثالث كان ضد الظلم الاجتماعي والقيود الحديدية بين الطبقات. واتسم أداء طه حسين في معاركه بأنواعها المختلفة بكثير من الصفات الراقية، منها أنه كان كبيرا دائما ويترفع عن الصغائر مهما بلغت درجة الخصومة أو الخلاف في الرأي، كما أنه كان يؤمن أن الكاتب كي يكون كبيرا فلا بد ألا يخشى إعلان رأيه في أي توقيت وتحت أي ظرف.
  • Arabic Original
  • Moheet Reports: Taha Hussein, the Dean of Arabic Literature, is an Egyptian intellect who managed to attain genius and accomplishment, despite the many obstacles he faced throughout his life. At a very young age, Hussein lost his sight, but was able to prove that through determination and strength, anything can be accomplished. Hussein was living proof that hardship can be a pushing factor, not a cause of regression. Despite his passing, today’s generations remember him and his writings are constantly remind us of how great this intellect was, who passed away on October 28, 1973.
  • English Translation
  • Moheet: طه حسين عميد الأدب العربي، هو أديب، ومفكر مصري تمكن من النبوغ والتفوق في إثبات ذاته على الرغم من الصعوبات الكثيرة التي واجهها في حياته، والتي يأتي في مقدمتها فقدانه لبصره، وهو ما يزال طفلاً صغيراً ولكنه أثبت بمنتهى الصمود، والقوة أن الإنسان لا يجب أن يوقفه عجزه أمام طموحه، بل على العكس من الممكن أن يكون هذا العجز هو عامل دفع وقوة، وليس عامل إحباط، وهو الأمر الذي حدث مع هذا الأديب العظيم الذي على الرغم من رحيله عن هذه الدنيا إلا أن الأجيال الحديثة مازالت تتذكره ومازالت كتبه واقفة لتشهد على عظمة هذا الأديب العظيم الذي تحل ذكرى وفاته في 28 أكتوبر 1973م.
  • Arabic Original
  • Arab World Books says: Taha Hussein's wife Suzanne wrote: "We were together, alone, close to an extent beyond description. I was not crying - the tears came later. Each of us was before the other; unknown & united as we had been at the beginning of our journey. In this last unity, in the midst of this very close familiarity, I talked to him, kissing that forehead that was so noble and handsome, on which age and pain had not succeeded to carve any wrinkles, and no adversity had managed to cause to frown - a forehead that still emanated light”.
  • English Original
  • و جاء على موقع ورلد بوكس: كانت سوزان زوجة طه حسين قد كتبت: "كنا سويةً، و لوحدنا، مقربين لدرجةٍ تفوق الوصف. لم أكن أبكي عندها فقد جاءت الدموع في مرحلة لاحقة. في مقابلة بعضنا البعض، مجهولين و متحدين كما كنَا في بداية رحلتنا. و خلال هذا الاتحاد الأخير، و في خضم هذا التشابه الكبير، تحدثت إليه مقبلةً تلك الجبهة النبيلة الوسيمة، و التي لم ينجح لا العمر و لا الآلم في رسم أيةِ تجاعيد عليها، و لم تستطع المحن التسبب في عبوسها – جبهة ما تزال تشع نور".
  • Arabic Translation

Add a comment

Sorry, you must be logged in to add your thoughts. So either Login or Register