Loading...
Event summarized by Meedan moderator TeamMeedan 1 year ago.

Live blogging: Creative Commons Online Creativity Workshop in Amman, Jordan

تدوين مباشر: ورشة عمل كرييتف كومنز للإبداع على الانترنت في عمان,الأردن.

The workshop is run by Joi Ito, CEO of Creative Commons with over 20 participants from Jordan, Lebanon and Egypt.

The workshop will cover writing, producing and distributing audio visuals for online media.

The workshop aims to provide young Arabs with the tools to express themselves through audiovisual means and encourage them to share their creations with others.

يدير الورشة جوي إيتو, المدير التنفيذي لكرييتف كومنز, و يوجد أكثر من 20 مشاركا من الأردن و لبنان و مصر.
و تهدف ورشة العمل إلى تزويد الشباب العرب بالأدوات ليعبروا عن أنفسهم من خلال الوسائل السمعية و البصرية و تشجيعهم على مشاركة إبداعاتهم مع الأخرين.

This tab shows translated commentary about this event.

  • The workshop is being run by Joichi Ito, CEO of Creative Commons in partnership with the Royal Film Commission of Jordan and in cooperation with the SAE Institute
  • ورشة العمل هذه تدار من قبل جويتشي إيتو، الرئيس التنفيذي لكرييتف كومنز بالاشتراك مع اللجنة السينمائية الأردنية الملكية و بالتعاون مع معهد اس اي إي.
  • We are now in the SAE Institute Amman, 4 floors below the ground, surrounded by high-tech equipment, sliding glass doors, and smooth electronic beats.
  • إننا الأن في معهد اس اي إي عمان، في الطابق الرابع تحت الأرض، محاطون بالأجهزة التقنية, الأبواب الزجاجية الإنزلاقية, , و النقرات الالكترونية السلسة.
  • Joi is taking pictures of all participants as they introduce themselves to upload to the group blog they will set up and link it to their name / blog / twitter feed! Participants come from various backgrounds: video production, journalism, graphic design, business, media etc…
  • جوي يلتقط صورا لجميع المشاركين كماعرفوا عن أنفسهم لإرسالهم إلى المسؤولين في المدونة حيث سيقومون أن بإنشاء الروابط بين كل من أسمائهم / المدونة / و تويتر! المشاركون أتوا من خلفيات مختلفة: إنتاج فيديو, الصحافة, تصميم الجرافيك، أعمال، إعلام.....
  • Participants are split into groups working on several projects: creating a twitter system (e.g. for elections in Lebanon), a web comic / anime blog, a radio show, a video of the class, a video of Amman, and an online community for women
  • انقسم المشاركون إلى مجموعات ليعملوا على عدة مشاريع: إقامة نظام لتويتر ( مثلا: من أجل الانتخابات في لبنان ), موقعا كوميديا / مدونة تحتوي على رسوم متحركة كوميدية، برنامج إذاعي، شريط فيديو للورشة, شريط فيديو لعمان, و مجتمع على الانترنت من أجل النساء.
  • The workshop is absolutely fantastic so far. our team , so called " Ghost Busters" are working on our project which will be a documentary about Amman's oldest areas " Al Rainbow Street" , where we will be filming a couple of the areas residents and explore their feelings towards the renovation of this area by Jabal Amman's Residence Association....coming soon !! :)
  • إنها ورشة عمل رائعة حقا حتى الأن.. فريقنا يسمى " غوست باسترز " و نحن نعمل في المشروع الذي هو عبارة عن فيلم وثائقي حول المناطق في عمان " راينبو ستريت " حيث سنقوم بتصوير بعض سكان المناطق و وصف مشاعرهم تجاه ترميم هذه المنطقة من خلال جمعية سكان جبل عمان ... قريبا!! :)
  • Our group (Criss, Farouq, Mohammad & Kareem) will be producing a video documentary on this workshop. We will be asking both students and faculty about their reasons for being here, their evaluations of the workshop and their group projects. The plan so far is to produce a clip of about 5 minutes, but this may change as circumstances dictate.
  • مجموعتنا تضم (كريس , فاروق، محمد و كريم ) ستقوم بإنتاج شريط وثائقي عن ورشة العمل هذه. سنسأل كلا من الطلاب والمحاضرين هنا عن أسباب وجودهم في هذه الورشة، و عن تقييماتهم لها و المشاريع التي قامت بها مجموعاتهم. إن خطتنا إلى الأن هي إنتاج شريط مدته حوالي 5 دقائق, و لكن هذا قد يتغير حسبما تمليه الظروف.
  • Hi Kareemt - we'd love to translate your videos across Arabic and English using http://dotSub.com and post into Meedan. Do you know any translators who could help do this? Keep us posted!
  • kareemt مرحبا-احب ترجمة فيديوات العربية والانكليزية عبر استخدام http://dotsub.com بعد في ميدان. تعرف اي المترجمين الذين قد يساعد ذلك? يبقونا النشر!
  • إنني مسرور جدا لوجودي هنا في الأردن مع هذه المجموعة النشطة من الأشخاص.
  • One group is discussing women empowerment in Jordan, and they're asking these questions: How can we help women in Jordan to play an effective role in decision making process? Do you believe in woman's right to work? Are Jordanian woman given equal opportunities to men? How can we encourage women participation in economy? As a woman, do you know your rights? Do you think that social barriers play a role in the low percentage of women in the labour force?
  • English Original
  • تبحث إحدى المجموعات في تمكين المرأة في الأردن, و هم يطرحون هذه الأسئلة: كيف نساعد النساء في الأردن على لعب دور فعال في عملية اتخاذ القرار? هل تؤمن بحق المرأة في العمل? هل تعطى المرأة الأردنية فرصا مساوية للرجل? كيف يمكننا تشجيع مشاركة المرأة في الاقتصاد? كامرأة, هل تعرفين حقوقك? هل تعتقد أن الحواجز الإجتماعية تلعب دورا في النسبة المنخفضة للمرأة العاملة?
  • Arabic Translation
  • We are a group of trainees in a workshop on creative media online. We are discussing the issue of women empowerment in Jordan. We have some questions to share with you.
  • نحن نمثل مجموعة من المتدربين في ورشة عمل حول الوسائط الإعلامية الإبتكارية عبر شبكة الإنترنت. كما نقوم بمناقشة تلك المسألة أو القضية المرتبطة بسلطة المرأة في المجتمع الأردني. و لكلٍ منا مجموعهة من التساؤلات ليقوم بمشاركتها معك.
  • women in Jordan have achieved a great deal in progress almost in all major sectors . Moreover , women in higher education are in the forefront in Arabic countries.Their enrollment in universities are higher than men .The same applies in schools and all education centres in Jordan .
  • لقد حققت النساء الأردنيات قدراً عظيماً من التقدم بشكل غالب في جميع قطاعات الحياة الرئيسية. علاوةً على ذلك، فإن نسبة النساء المشاركات في التعليم العالي من طابات و خريجات جعلت ترتيبهن في مقدمة الدول العربية من حيث النسبة، فنسبة مشاركة البنات في التعليم العالي تفوق نسبة الرجال بالأردن. و كمثل الحال بالمدارس و كل المراكز التعليمية بالأردن.
  • Our group's project is to create a web blog called: Comicat! (has a double meaning in arabic & english) It portrays everyday life events in a comic strip, our hero is a cat .. sometimes playful, sometimes calm, witty, adventurous, even wise!
  • مشروع مجموعتنا هو إنشاء مدونة تسمى: كومي كات! ( كلمة لها معنى مشترك باللغتين العربية و الانكليزية ) حيث تقوم بتصوير أحداث الحياة اليومية عبر رسوم متحركة مصورة، إن بطلتنا هي قطة... بعض الأحيان تكون لعوبة، و البعض الأخر هادئة، مغامرة، ذكية، و حتى حكيمة. ومرحان احيانا, واحيانا هادئة, ظريفا, ومغامرا,,!
  • Hey Lutfi - do you have a link to show us some of your work building this blog?
  • hey georgeweyman the blog is up and running now! Please give it a look! http://comicat.typepad.com/my-blog/
  • يا جورج: المدونة بدأت نشاطها الآن و من فضلك ألقى نظرة عليها عبر ذلك الرابط: http://comicat.typepad.com/my-blog
  • It's a wrap up here for today. More exciting stuff to come tomorrow.
  • لقد اختتمت الورشة هنا اليوم. المزيد من الأشياء الممتعة في الطريق إليكم غدا.
  • Hey Toleen, I was following the #gv09 conference on ScribbleLive the other day, it seems pretty simple and conducive to effective and timely live blogging- you can track Tweets and the hashtag - and it seemed to work on the TransBrowser, maybe give it a try for day 2 and post the feed link here? http://www.scribblelive.com/
  • مرحباً تولين، لقد كنت أتتبع مؤتمر مستقبل التدوين بالجامعة الأمريكية في اليوم السابق عبر شبكة سكريبل لايف و بدى من الوهلة الاولى انه جيد و فعال و خلاق، كما أن التدوين المباشر يجذب الآخرين للمساهمة بتدويناتهم - و قد ظهر النشاط كذلك على عارض الترجمة بشكل فعال، أرجو أن تمهلوني يوم أو إثنين حتى أرفع رابط المساهمات هنا: http://www.scribblelive.com/
  • It was so far a great experience to be there with all these people coming from different backgrounds and age groups (from 20 to 40 something)..also different nationalities, we've a guy from Lebanon and another from Egypt who lives in KSA. We received so many applications coming from all across the Arab world, from Yemen, Iraq, Syria, Bahrein, Egypt..Unfortunately many of them didn't speak any english, so we couldnt have them joining the workshop..That's why I think the job Meedan is doing is so important, cause hopefully once this material is translated into Arabic we can have more people taking benefits from the workshop contents, and hopefully one day we can do the other way round, having the workshop in arabic and translated it into english;-) donatella
  • لقد كانت فعلاً تجربة عظيمة مثيرة أن أكون متواجداً مع هؤلاء الأفراد و الذين قدموا من خلفيات ثقافية و مجموعات عمرية متنوعة و متعددة (ما بين العشرين و الأربعين). كذلك يمثلون جنسيات مختلفة. فلقد كان معنا شاباً من لبنان و آخر من مصر يعيش بالمملكة العربية السعودية. و لق استلمنا العديد من طلبات الإلتحاق و التي وردت إلينا عبر جميع الدول العربية، من كلٍ من اليمن، العراق، سوريا، البحرين، و كذلك مصر. و لسوء الحظ لا يتحدث العديد منهم اللغة الإنجليزية، لذلك لم نستطع أن نضمهم لورشة العمل القائمة. و لذلك فأنا أظن و أعتقد أن مهمة شبكة ميدان هنا كانت حيوية و فعالة للغاية، و ذلك بسبب بكون ترجمة مثل تلك المادة التي تم تقديمها بالورشة إلى العربية فنحن هنا نستطيع الحصول على مشاركة من قبل المزيد و الذين يستفيدون من محتوياتها. و نأما أن نقوم بالمثل على الجانب الآخر، و هو أن تكون الورشة مقامة و متداول الأعمال بها بالعربية و تتم ترجمة محتوياتها إلى الإنجليزية. دوناتلو.
  • Thanks, Donatella. Great to be working with you and Creative Commons. Any volunteer translators who want to help us with video translation of the workshop should send me a meedan message.
  • شكراً جزيلاً لك دوناتيلا، من العظيم أن تكوني من بين العاملين و المشاركين في تلك الورشة حول التعليقات الإبداعية الخلاقة. كما أنه إذا كان هناك أيٍ من المتطوعين من مترجمي ميدان ممن يرغب في مساعدتنا في ترجمة ذلك الفيديو الخاص بورشة العمل يجب أن يرسل لي رسالة عبر ميدان لإعلامي باستعداده للمشاركة.
  • Thanks alot Donatello for that compliment about meedan's activity and believe me we all as the meedani translators ready for any such task, it seems fantastic and enjoyable
  • شكراً جزيلاً دوناتيلا، لمثل تلك المجاملة حول نشاط ميدان في مجال الترجمة الإجتماعية و صدقيني كعضو من أعضاء فريق الترجمة أخبرك أننا جميعاًُ على أهبة الاستعداد لمثل تلك المهام و التي تبدو شيقة، رائعة و من الممتع المشاركة فيها
  • Hey Dona - this is incredible. Lots of people couldn't come to the workshop because they didn't have English?? How can we reach them and help them get involved - do you have an email list?
  • يا لها من فكرة رائعة يا دونا تيلا، حيث أن العديد من الأفراد لم يستطيعوا القدوم و المشاركة بالورشة بسبب أنهم لا يعرفون اللغة الإنجليزية؟؟ فكيف نستطيع أن نصل إليهم؟ و كيف نساعدهم على المشاركة في مثل تلك الندوات و هل لديك قائمة بعناوين البريد الإلكتروني؟
  • We're back here for day 2 of the Creative Commons workshop. Joi has started off by talking about searchability of websites and blogs and how these days its very important to attract traffic to your site, legitimately. Good writing, human readable constant URLs and getting people to link to your site will all increase your page rank.
  • لقد رجعنا ليوم العمل الثاني المرتبط بالورشة، و قد بدأ جو تلك الجلسة بالحديث عن القدرة على البحث عبر شبكات الإنترنت، و كذلك المدونات و مدى الأهمية التي يمكن من خلالها جذب الجماهير إلى موقعك و ذلك بشكل شرعي. و كل تلك الامور من الكتابة الجيدة عبر الموقع و كذلك القدرة عيى مقروئية المواد المقدمة عبر الموقع و خاصة الوصلات الإلكترونية بالإضافة إلى ربط الناس بموقعك تزيد من الإقبال على ذلك الموقع و من ثم تصنيفه في المراتب العالية
  • "Designer often forget about URLs and concentrate on making pages look nice, adding flash etc.."
  • و غالباً ما ينسي المصم موضوع الوصلات و الربطات الإلكترونية و يركز على كيفية ظهور الصفحات بالمظهر الجيد و إضافة المزيد من تصميمات الفلاش و خلافه
  • "Wikipedia is very often ranked first in search results because of this"
  • و غالباً ما تصنف شبكة ويكيبيديا على أنها التصنيف الأول بين مواقع نتائج البحث بسبب ذلك
  • Hi Mohamad - we can translate sites if you add them in the link bar at the bottom of the thread. Can you help us understand how these sites are relevant to the creativity workshop?
  • مرحباً محمد، نستطيع أن نقوم بترجمة كلا الموقعين إن قمت بوضعهما في القناة المخصصة لهما، كما أرجو منك أن تساعدنا على فهم مدى ارتباط هذين الموقعين بورشة العمل القائمة عن الإبداع الإعلامي
  • Well those 2 sites that Joi Ito mentioned briefly and I liked to share them with everybody. http://snopes.com is about urban legend and the second one: http://wikileas.org and its a secret wikis where everything get leaks will be published on it. I might miss type it the first time
  • في الواقع إن كلا الموقعين الذين قام جو إيتو بذكرهما بإختصار و قد أردت أن اشرككم جميعاً إياهما: http://snopes.كوم و هذا الموقع يتحدث عن الأسطورة الحضرية بينما الموقع الآخر هو: http://wikileas.org و سيتم نشر كل التفاصيل السرية الخاصة به و التي تم تسريبها والتي ربما أفقد نشرها في المرة الأولى
  • Mainstream media may be having a lot of trouble in this age, but there are more and more people blogging, twittering etc and try to get information out there. As you become a known blogger however you will have to start protecting yourself. There are a lot of lies on the internet so it is more and more important to check your sources , verify information and credit the right people.
  • و قد تواجه وسائل الإعلام التقليدية بعض المشكلات خلال عصرنا الحاضر. إلا أنه و في نفس الوقت يوجد المزيد و المزيد من الأفراد الذين يقومون بالتدوين عبر شبكات الإنترنت، و يحاولون الحصول على المعلومات بصورة أو بأخرى. و عندما تصبح مدوناً مشهوراً لابد أن تتخذ إجراءات حماية لك و لكتاباتك. حيث توجد العديد من الأكاذيب على شبكات الإنترنت و لذلك فمن المهم أن تقوم بتفحص مصادر معلوماتك و تنوع معلوماتك قدر المستطاع و لا تثق إلا في الأشخاص الذين يستحقوا الثقة منك
  • "The best way to protect your privacy is to control the conversation about yourself. One strategy is to become more public."
  • و لعل أفضل وسيلة لحماية خصوصية شخصٍ ما هي من خلال ضبط عملية المحادثة و المناقشة عندا تتحدث عن ماهيتك و نفسك. و لعل أحد الاستراتيجيات أن تصبح أكثر عمومية في الحوار
  • "Facebook and other commercial sites are not good places to start any aggressive actions (political, human rights) etc. because they are still businesses and they will always pass on information to governments"
  • في الواقع لا تعد مواقع الخدمات الإجتماعية كالفيس بوك و المواقع التجارية الأخرى وسائط مناسبة لأي سلوكيات عدوانية سواءً سياسية أو حتى مرتبطة بمسألأة حقوق الإنسان ... إلخ. و ذلك بسبب أن تلك المواقع ما ذالت تمثل مجالات للعمل، و أنها ستظل دائماً ممر للمعلومات إلى الحكومة
  • Well I do hope that you guys in Lebanon at Smex and you guys in Meedan can eventually cooperate for the translation of all this.. we can also help at CC spreading the word thru our community were there are some very good Arabic writers..
  • و في الواقع أرجو منكم أيها الشباب اللبناني بموقع سميكس و كذلك أيها الفريق العامل بشبكة ميدان أن تتعاونوا من أجل ترجمة كل تلك المواد و المقالات ... كذلك نستطيع جميعاً المشاركة في مجال التعليقات الإبداعية بنشر الكلمة الخبر بين أفراد المجتمع بأنه يوجد مجموعة مبدعين من الكتاب العرب
  • Open vs. closed content on the Internet: Wikipedia is actually a community of people with an information index who are talking to each other. It should not be compared to an Encyclopedia. "If you write something on Wikipedia and it survives its not because you are necessarily the expert but its because millions of people have seen it and have allowed it to survive."
  • المحتويات مفتوحة المصدر ضد المحتويات مغلقة المصدر على شبكة الإنترنت: فشبكة ويكيبيديا هي بالفعل عبارة عن مجتمع من الأشخاص لديهم فهرس معلومات يتحدثون إلى بعضهم . فلا يجب أن تقارن بالموسوعة، "فلو أنت قمت بكتابة معلومة ما على شبكة ويكيبيديا و استمرت و بقيت فهذا لا يعني أنك بالضرورة الخبير و لكن لأن الملايين من الأفراد قد رؤها و قرؤها و منحوها الفرصة للبقاء
  • Here's to hoping Wikiepedia in Arabic keeps growing. Currently they are 99,336 articles in Arabic, whereas the English version has 2,884,862.
  • و من المرغوب أن تستمر العربية في التنامي عبر شبكة ويكيبيديا. حيث يوجد الآن نحو تسعة و تسعين ألفاً و ثلاثمائة و ستة و ثلاثين مقالة باللغة العربية على شبكة ويكيبيدديا. بينما توجد نحو مليونين و ثمانمائة و أربعة و ثمانين ألفاً و ثمانمائة و إثنين و ستين نسخة لمقالات باللغة الإنجليزية
  • Toleen, Meedan actually worked on a joint proposal with Wikipedia to create a huge translation effort behind Arabic Wikipedia. Unfortunately, it was not funded. What better way to increase Arabic language web resources?
  • مراهق, ميدان عملوا فعلا علي اقتراح مشترك مع ويكيبيديا من Translation من وراء جهد عربي ويكيبيديا. وللاسف فقد غير الممولة. ما هي افضل طريقة لزيادة موارد الويب باللغة العربية?

Add a comment

Sorry, you must be logged in to add your thoughts. So either Login or Register